Se você não leu ainda a primeira parte, é só clicar aqui.
If you have not read the first part, just click here.
Ok, o primeiro passo havia sido dado. Eu precisava organizar o resto. Convidei meu cunhado, que é o proprietário da maior escola de música em nossa cidade (Canela, RS), para ir comigo. Eu pensei que seria uma boa experiência para ele também e, como ele viveu uma vez em São Paulo, as coisas seriam mais fáceis. Então, eu comecei verificando os preços dos hotéis, passagens aéreas, distância entre lugares e quanto eu gastaria em transporte cada dia. Só a minha prima sabia sobre isso. Ela é minha melhor amiga desde sempre eu queria que fosse uma surpresa para todas as outras pessoas.
Ok, the first step had been taken. I needed to arrange the rest. I invited my brother-in-law, who is the owner of the only music school in our town (Canela, RS), to go with me. I thought it would be a nice experience for him too and as he once lived in São Paulo, things would be easier. So, I started checking hotel prices, airline tickets, distance between places and how much I would spend on transport each day. At first, just my cousin knew about it. She is my best friend since always and I wanted it to be a surprise for everybody else.
A próxima coisa que eu tinha que fazer era preparar as perguntas para a entrevista. Eu tive aquela esperancinha de que eu poderia entrevistar ambos os artistas, então eu escrevi as perguntas em diferentes papéis coloridos que teriam de tirar de dentro de um saco. Cores de Antonio foram azul e amarelo e cores de Ed eram verde e laranja. As perguntas para os dois estavam em um papel rosa. Verificando outras entrevistas na web, descobri que músicos sempre respondem às mesmas perguntas. Bem, eu acho sim que é importante saber influências do artista e as perspectivas para o novo álbum. Mas uma vez que esta informação já está disponível, a mídia deveria encontrar algo diferente para perguntar a respeito. Outra coisa que eu acho terrível é ficar pedindo coisas muito pessoais, que é óbvio que o artista não se sentiria confortável respondendo.
Next thing I had to do was prepare the questions for the interview. I had that little hope that I could interview both artists, so I wrote the questions in different colored papers that they would have to draw from a bag. Antonio’s colors were blue and yellow and Ed’s colors were green and orange. The questions for both of them were in a pink paper. Checking other interviews on the web, I found out that musicians ALWAYS answer the same questions. Well, I do think it is important to know the artist’s influences and the perspectives for the new album. But once this information is already available, the media should find something different to ask about. Other thing I think is terrible is to keep asking too personal things that is obvious the artist would not feel comfortable answering.
Então eu preparei perguntas que mostrariam um pouco mais do artista como pessoa, alguém que vive no mundo real como todo mundo. Saber sobre a personalidade e pontos de vista acerca de diferentes aspectos da vida do artista faz com que os fãs se identifiquem com seu ídolo. Isso é uma coisa boa, porque quebra um pouco essa noção de barreira que mantém os fãs aqui e os artistas lá. Desta forma, ambas as partes se sentem como se eles pertencessem a algo maior. Acredito que ter essa conexão é muito reconfortante para todos.
So I prepared questions that would show a little bit more of the artist as a person, as someone who lives in the real world like everybody else. To know about the artist’s personality and points of view on different aspects of life,makes the fans relate to their idol. This is a good thing, because it breaks a little bit that notion of barrier that keeps fans here and the artists over there. This way, both parts feel like they belong to something bigger. I believe that having this connection is very comforting for everybody.
Outra coisa que eu fiz foi basear algumas perguntas nas letras das músicas. Tudo o que está dentro das mentes e corações é o que está escrito nas canções deles. Cheias de analogias, as músicas podem expressar muitas coisas, mas se você prestar atenção, você vai ver o verdadeiro sentimento por trás delas. Claro, há um monte de músicas pelo mundo que foram feitas para vender; elas grudam em nossas mentes e nunca vão embora. Mas alguém que vem ao palco com apenas um violão, expõe ainda mais a fragilidade de um coração. Isto é o que esses caras fazem. E isto é realmente honorável.
Other thing that I did was base some questions on the lyrics of the songs. Everything that is inside their minds and hearts is what is written in their songs. Full of analogies, the songs can express many things but if you pay close attention, you will see the real feeling behind them. Of course, there are a lot of songs around the world that were made to sell; they stick into our minds and never let go. But somebody that comes to the stage with just a guitar, exposes even more the fragility of a heart. This is what these guys do. And it is really honorable.
Eu não tinha certeza se as entrevistas realmente iriam acontecer, mas eu mantive as perguntas no meu bolso durante toda a minha estadia em São Paulo. Além disso, eu coloquei um punhado de nossas famosas balas de café na minha mochila para dar a eles como um presente (mas eu esqueci completamente de entregar, infelizmente) e também carregava comigo meu jogo de Uno, no caso de termos tempo para jogar. Ao ler isso, você pode ver que eu me mantive esperançosa até o último minuto, certo? Tudo isso pode parecer bobagem: eu, à beira dos 25 anos de idade, carregando papel colorido, um caderno com o Mike Wazowski do filme Universidade Monstros na capa, balas de café e as cartinhas do Uno dentro de uma mochila da Mulher Maravilha. Eu tenho que admitir, eu me sinto boba às vezes. Mas daqui a pouco você vai ver o porquê de eu estar errada por me sentir assim.
I was not sure if the interviews would actually happen, but I kept the questions in my pocket during all my staying in São Paulo. Besides that, I put a handful of our famous Brazilian Coffee Candies in my backpack to give them as a gift (but I totally forgot to deliver it, sadly) and also carried with me my pack of Uno Cards, in case we had time to play. By reading this, you can see that I kept hopeful until the last minute, right? All this might sound silly: me, on the verge of being 25 years old, carrying colored paper, a notebook with Mike Wazowski from Monsters University on the cover, Coffee Candies and the Uno Cards inside of a Wonder Woman backpack. I have to admit, I did feel silly sometimes. But in a while you will see why I was wrong for feeling this way.
Era para o blog cobrir o show na quarta-feira e nós chegamos em São Paulo na segunda-feira, então tivemos muito tempo livre. Decidimos ir para o local no primeiro dia de show para entrevistar os fãs, tirar algumas fotos deles, gravar vídeos e outras coisas assim. Durante a gravação da minha conversa com aqueles adolescentes na rua, eu fiquei realmente comovido com as histórias que eles estavam me contando. A maioria deles não podia comprar ingressos porque eles só ficaram sabendo da venda depois que já estava tudo esgotado. Outros não podiam pagar, mas estavam felizes em ficar lá, esperando para ver seu ídolo saltando de uma grande van preta e acenando para eles por esses 5 segundos em seu caminho em direção à porta dos fundos. Essas crianças estavam lá para mostrar seu apoio.
The blog was supposed to cover the concert on Wednesday and we arrived in São Paulo on Monday, so we had plenty of free time. We decided to go to the venue on the first day of concerts to interview the fans, take some pictures of them, record videos and other stuff like that. While recording my conversation with those teenagers outside the venue, I got really moved by the stories they were telling me. Most of them could not buy the tickets because they only knew about it after it was already sold out. Others could not afford it, but were happy to stay there, waiting to see their idol jumping from a big black van and waving to them for those 5 seconds on his way towards the back door. These kids were there to show their support.
De repente, vi Antonio saindo do prédio para falar com os fãs esperando na fila. Eu o segui e me apresentei como a garota que tinha enviado e-mails a ele anteriormente. Por um milésimo de segundo, eu pensei que ele iria me ignorar totalmente. Eu acho que é a sensação de que os ingleses são pessoas mais reservadas e nós, brasileiros, somos surpreendentemente calorosos e isso causaria uma situação desconfortável. MAS NÃO! Ele foi muito cortês e pareceu muito simpático, apesar de minha abordagem (correndo atrás dele, gritando o seu nome). Marcamos a entrevista para a noite seguinte, às 18:15. Eu estava tão feliz e tão apavorada ao mesmo tempo. Eu tinha que ser pontual para isso. Todo mundo sabe que a pontualidade não é um dos meus pontos fortes, então eu configurei meu alarme para acordar às 5:30 da manhã.
Suddenly, I saw Antonio leaving the building to talk to the fans waiting on the line. I followed him and introduced myself as the girl who had sent him emails previously. For a millisecond, I thought he would totally ignore me. I think it is the feeling that English are more reserved people and we Brazilians are shockingly warm and this would cause an uncomfortable situation. BUT NO! He was really courteous and seemed very friendly, in spite of my approach (running after him, shouting his name). We scheduled the interview for the following evening, at 6:15 pm. I was so happy and so terrified at the same time. I HAD to be punctual for this. Everybody knows that punctuality is not one of my strengths, so I set up my alarm to wake up at 5:30 am.
Clique aqui para ler a parte III! | Click here to read the part III!